Explore
References
Ackermann, K., Chen, Y. (2013). Developing the Academic Collocation List (ACL) – A corpus-driven and expert-judged approach. Journal of English for Academic Purposes. 12. 235–247. 10.1016/j.jeap.2013.08.002.
Anthony, L. (2004). AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform Corpus Analysis Toolkit. IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning 7 – 13. Retrieved on 30th July, 2021, from: http://www.laurenceanthony.net/research/iwlel_2004_anthony_antconc.pdf
Anthony, L. (2014). AntLab by Lawrence Antony [Tutorial series]. Retrieved on 25th June 2021, from: https://www.youtube.com/channel/UC5bgZtdgKyj5un66ZOGGN2A
Anthony, L. (n.d). Lawrence Anthony’s Website. Retrieved on 20th May, 2021, from: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software
Apsari, Y. (2014). The Use of Authentic Material in Teaching Reading Comprehension. Eltin Journal, Vol 2, no 2, pp. 88-94
Baker, J. McEnery, T., (2017). Corpus Linguistics and 17th-Century Prostitution. https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/31700/625761.pdf;jsessionid=9FB58CAC81030551D6EAB638E6B70EAB?sequence=1)
Baker, P., Hardie, A., McEnery, T. Glossary of Corpus Linguistics (2006); Edinburgh University Press.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal 47(1) 56- 63. Oxford, Oxford University Press.
Bauer, L. (2017). Compounds and Compounding. Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge Uni- versity Press.
Bednarek, M. (2011). Antconc – Collocation, CorpusLingAnalysis, retrieved on 24th June 2021, from: https://www.youtube.com/watch?v=IAPXSGcju0Q
Bhatia, Vijay. (2010). Interdiscursivity in professional discourse. Discourse and Communication – DISCOURSE COMMUN. 4. 32-50. 10.1177/1750481309351208.
Biber, D., Conrad, S., Cortes, V., (2004). If you look at …: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics. 25. 371-405.
Bowker, L., Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London, Routledge.
Breen, M. P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics 6, 60-70.
Brown University, A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers (Brown). 1964, 1971, 1979. Compiled by W. N. Francis and H. Kučera. Brown University. Providence, Rhode Island.
Cao J., Lixin, L., Wang, H. (2012). Lexical Features in Corporate annual report: a corpus based study. European Journal of Business and Social Sciences, 1 (9), pp 55-72.
Chung T. M. and Nation, P. Technical vocabulary in specialised texts. Reading in a Foreign Language 15 (2), 2003 ISSN 1539-0578
Chen, J. (2020). Euronext Dublin, Investopedia. Retrieved on 25th May 2021 from: https://www.investopedia.com/terms/i/irish-stock-exchange-ise.asp
Clifton, J., Phillips, D. (2006). Ensuring High Surrender Value For Corporate Clients And Increasing The Authority Of The Language Instructor: The Dividends Of A Data-driven Lexical Approach. The Journal of Language for International Business, 17(2), 72-81.
Cotos, E., (2017). Language for Specific Purposes and Corpus-based Pedagogy. In: Chapelle, C., Sauro, S. (Eds.) (2017). The handbook of technology and second language teaching and learning. Wiley-Blackwell.
Council of Europe, (2021), Global scale – Table 1 (CEFR 3.3): Common Reference levels. Retrieved on 24th June, 2021, from:
Dhar, P., van der Plas, L. (2019). Learning to predict novel noun-noun compounds. arXiv preprint arXiv:1906.03634.
O’Donnell, M., Scott, M., Mahlberg, M., Hoey, M. (2012). Exploring text-initial words, clusters and concgrams in a newspaper corpus. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 8. 10.1515/cllt-2012-0004.
Erling, E. J., Thir, V. (2016). English Language, Section 12: English as a lingua franca. The Year’s Work in English Studies, 95, 130–169.
Euronext Dublin (2021), [website], retrieved on 25th May 2021, from: https://www.euronext.com/en/markets/dublin
Evans, S. (2012). Designing email tasks for the Business English classroom: Implications from a study of Hong Kong’s key industries, English for Specific Purposes, 31(3), 202-212.
Evison, J., (2010). What are the Basics of Analysing Corpus? (122-135). In: O’Keeffe, A. McCarthy, M (Eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Taylor & Francis Group, 2010. ProQuest Ebook Central, https://ebookcentral.proquest.com/lib/ucd/detail.action?docID=496305.
Frendo, E., (2005). How to teach Business English. Pearson Education Ltd, 2009 impression. Harlow.
Gablasova, D., Brezina, V. and McEnery, T. (2017). Collocations in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the Evidence. Language Learning, 67: 155-17.
Gries, S. (2017) Corpus Approaches. In Dancygier, B., The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics, Cambridge University Press, 590–606
de Groot, E., Korzilius, H., Gerritsen, M., Nickerson, C. (2011). There’s No Place Like Home: UK-Based Financial Analysts’ Response to Dutch-English and British-English Annual Report Texts. IEEE Transactions on Professional Communication, 54(1), 1–17. https://doi.org/10.1109/TPC.2010.2099791
Koester, A. (2014). “We’d be prepared to do something, like if you say … ” hypothetical reported speech in business negotiations. English for Specific Purposes, 36, 35–46.
Koester, A., Pitt, A., Handford, M., Lisboa, M. (2012). Business advantage: Theory, practice, skills (Intermediate level). Cambridge: Cambridge University Press.
Kostopoulou, S. (2012). Developing English language support for immigrant students in Irish post-primary schools: A corpus linguistics approach. (Unpublished) Ph.D. Thesis in Applied Linguistics, University of Dublin, Trinity College.
Labrador, N. Ramón, N. (2020). Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40-52,
Le Foll, E. (Ed.) (2021). Creating Corpus-Informed Materials for the English as a Foreign Language Classroom, A step-by-step guide for (trainee) teachers using online resources. https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.4992504. Retrieved on 15th July 2021, from https://elenlefoll.pressbooks.com.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach, The State of ELT and a Way Forward. Thomson, Impression 2002.
Liu, D. (2012). The most frequently-used multi-word constructions in academic written English: A multi-corpus study. English for Specific Purposes, 31(1), 25-35.
McEnery, T. and Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press, Cambridge
McEnery, T. and Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics. Edinburgh University Press, Edinburgh.
McEnery, A., Xiao, Z., (2006). Collocation, semantic prosody and near synonymy: Across-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103-129.
Milton, James. (2009). Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. 10.21832/9781847692092. Multilingual Matters.
Moreno, A., Casasola, A. (2015). Readability evolution of the narratives in the annual report. A longitudinal study on two Spanish companies. 30(2): 202-235 (Article first published online: December 9, 2015; Issue published: April 1, 2016)
Neeley, T. (2012). Global Business Speaks English. The Magazine Harvard Business Review. Retrieved on 24th April, 2021 from https://hbr.org/2012/05/global-business-speaks-english.
Nelson, M. (2000). Mike Nelson’s business English lexis site. Retrieved on: 31st July, 2021, from: http://users.utu.fi/micnel/business_english_lexis_site.htm.
Nelson, M. (2006). Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis. English for Specific Purposes, 25(2), 217–234.
Nickerson, C., Planken, B. (2016). Introducing Business English. Routledge.
Poole, R. (2017). “New opportunities” and “Strong performance”: Evaluative adjectives in letters to shareholders and potential for pedagogically-downsized specialized corpora. English for Specific Purposes, 47, 40-51.
Ruiz-Garrido, M., Palmer-Silveira, J. (2015). Authentic materials in the Business English classroom: Annual Reports. Kalbotyra / Linguistics. 67. 86. 10.15388/Klbt.2015.8944.
Rutherford, B. A. (2005), Genre analysis of corporate annual report narratives. A Corpus Linguistics–Based Approach. Journal of Business Communication, 42 (4), 349-378.
Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filologı ́a Inglesa, 9(1), 93–110.
Scott, M., WordSmith Tools Manual, The whole 1990s BNC Stop List: retrieved on 26th May, 2021 from: https://lexically.net/downloads/version7/HTML/stop_lists.html, https://lexically.net/downloads/BNC_wordlists/English_stoplist.stp
Selivan, L. (2012). Why has the lexical approach been so long in coming? The Guardian. Retrieved on: 24th April 2021 from: https://www.theguardian.com/education/2013/mar/26/leixical-approach-revolution
Sinclair, J. (2004). Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Appendix: How to build a corpus. Retrieved on: 23rd June 202, from: http://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/appendix.htm#section3.
Skorczynska – Sznajder, H. (2010). A corpus-based evaluation of metaphors in a business English textbook, English for Specific Purposes, Volume 29, Issue 1, 30-42,
Szudarski, P. (2018). Corpus Linguistics for Vocabulary: A Guide for Research. Routledge
Tomlinson, B. (2001). Materials development. The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Carter R. and Nunan, D. eds. Cambridge: Cambridge University Press. 66–71.
Tsai, Y. R., (2021). Exploring the effects of corpus-based business English writing instruction on EFL learners’ writing proficiency and perception. Journal of Computing in Higher Education. https://doi-org.ucd.idm.oclc.org/10.1007/s12528-021-09272-4
Walker, C. (2011). How a corpus-based study of the factors which influence collocation can help in the teaching of business English. English for Specific Purposes. 30 (20), 101-112.
Wallace, M. J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhang, Z. (2013). Business English students learning to write for international business: What do international business practitioners have to say about their texts? English for Specific Purposes, 32, (3),144-156.